ちりぬるお本舗制作日誌

同人ゲーム・同人コミックその他制作サークル「ちりぬるお本舗」の主催でありプリキュアヲタクの奇々浦ヌル夫がゲーム、ドット絵、その他色々な物を作るブログです

翻訳テキスト管理システム(その1)

f:id:nulluo:20160816204730p:plain

私はアメコミや洋画が好きなのでよく読んだり観たりしています。和訳されたテキストが出版されていない(もしくは出版していても入手困難な)場合は自分で翻訳する事もあります。しかし、翻訳した文章をどうやって管理するかしばし考えたところ、せっかくなのでDBシステム化してしまえば良いのではと思い至りました。

 

というわけで、勉強のために個人用システムを構築することにします。

メモとモチベ上げの意味を兼ねてこちらで進捗を報告していきます。

 

システム仕様

  • 個人的に翻訳した外国語の文章をデータベース化し、記録・管理する。
  • 翻訳する対象は、映画、ドラマ、コミック、曲、アニメ等とする。(Webページも対象にするか検討中)
  • 翻訳する言語は、英語や中国語から日本語への翻訳。

 上記の仕様からざっくりER図作りました。まだ追加すべきものがあるかもしれませんがとりあえずは今日はここまでとします。

f:id:nulluo:20160816204242p:plain

懸案事項

  • 翻訳文は「日本語」である前提で設計しちゃっていいものか・・・汎用的に作るなら任意の言語から任意の言語への翻訳を管理するのがよいけど…あと、ごく稀なケースだが「英語の文章の中にドイツ語が混ざる」のように、一つの作品の中に複数の言語が混在する事があり得るので、そういう場合、上記のDB設計では対応しきれない。かといって翻訳文に原文や訳文の言語が何かを表すフィールドを持たせるのは(必要になるのはごく稀なケースなので)ムダすぎると感じる。
  • 多分不要だと思うけど、同じ本だけど「英語版」と「中国語版」両方入手したような場合は同管理するか?(後者については、英語版と中国語版を別の作品としてマスタに登録すればよいか)

何か「ここもっとこうした方がいい」とか、設計について意見がありましたら、どしどしお寄せください。